Иностранный язык лучше изучать у преподавателя с акцентом

Иностранный язык лучше изучать у преподавателя с акцентом

В стране и миреВ мире
Иностранная речь с акцентом в ряде случаев полезнее для обучения, чем чистая речь. Такой парадоксальный вывод сделали израильские исследователи.

Специалисты из университета Хайфы выяснили, что иностранная речь воспринимается проще там, где говорящий обладает тем же акцентом, что и слушатель. Иными словами, понять говорящего по-английски русского нашим согражданам будет проще, чем англичанина или американца. И как минимум на первых стадиях обучения, когда восприятие речи на слух требует больших усилий, «свой» акцент может существенно облегчить дело.

В Израиле свои сложности

Проведенное при участии Зохара Эвиатара (Zohar Eviatar), профессора факультета психологии, исследование может быть актуально не только для тех, кто планирует изучать иностранный язык. Результаты, опубликованные в журнале Journal of Psycholinguistic Research, интересны и для изучающих какой-либо общий предмет в смешанной, многонациональной аудитории.

Наличие в университете Хайфы большого числа студентов, для которых иврит является вторым языком, в том числе заставило нескольких психологов и лингвистов заняться вопросами восприятия иностранной речи. Студенты, слушающие лекции в израильском университете, делились на три группы, родными языками которых был иврит, арабский и русский. При этом, говорящие по-арабски еще и в массе своей учили иврит со второго класса школы, то есть раньше, чем большинство эмигрантов из стран бывшего СССР.

Чтобы детально изучить восприятие иностранного языка на слух, ученые отобрали группу из 60 человек в возрасте от 18 до 26 лет. При этом 20 из них говорили на иврите с рождения, еще 20 приехали из стран бывшего СССР, а оставшиеся 20 выросли в семьях, где общались между собой на арабском.

Результаты

Каждой группе студентов дали прослушать аудиозаписи фраз на иврите, в которых последнее слово звучало с тем или иным акцентом— английским, арабским или вовсе без акцента. Время, которое уходило на понимание фразы, подсчитывалось исследователями отдельно для каждого конкретного случая, а после завершения опыта ученые сводили воедино всю накопленную статистику.

Те, для кого иврит был родным языком, легко узнавали все варианты фразы, понимая как чистую речь, так и произношение с акцентом. А вот русские и арабы столкнулись с проблемами: у них как чистый иврит, так и произнесенные представителями других национальностей фразы воспринимались хуже, чем слова из уст своих соотечественников.

Противоречия практике?

Не секрет, что многие учебные центры считают своим достоинством то, что иностранный язык преподает непосредственно его носитель. Их аргументация такова— носитель языка заведомо правильно произносит слова, поэтому в итоге у учеников с меньшей вероятностью останется собственный акцент, речь будет более правильной.

С тем, что в итоге речь может быть чище, израильские психологи пока не спорят, так как их исследование не ставило перед собой цели оценить произношение выпускников. Речь идет о другом— преподавателя-соотечественника проще понимать и, в определенных случаях, это может быть важнее отработки фонетики, особенно если на иностранном языке читается предмет вроде математики или географии.

По словам ученых, их работа может быть полезной как в Израиле, так и в ряде других стран, где повсеместно встречаются смешанные группы студентов. Особенно в тех случаях, когда конечной целью является изучение не столько самого языка, сколько той или иной научной дисциплины на иностранном языке.

Вступайте в группу Город Новостей в социальной сети Одноклассники, чтобы быть в курсе самых важных новостей.
Алексей Тимошенко
gzt.ru

всего: 758 / сегодня: 1

Комментарии /0

Смайлы

После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".

Авторизация через Хутор:



В стране и мире