К кемеровчанам приедет Гоблин

К кемеровчанам приедет Гоблин

Местные новостиЖизнь
Черную комедию без цензуры в кинозале вживую переведет Гоблин.

24 ноября в киноцентре «Космос» в Кемерово пройдет предпремьерный показ фильма «Однажды в Ирландии» в живом переводе Дмитрия Пучкова, известного как Goblin.

Дмитрий Goblin Пучков — российский переводчик-самоучка, известный как автор пародийных переводов голливудский фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Особенность переводов Дмитрия Пучкова, по его собственным словам, состоит в том, что текст дается в полном варианте — так, как он звучит в оригинале, то есть без цензурных ограничений.

Это первый визит Гоблина в Кузбасс.

Фильм «Однажды в Ирландии» — черная комедия о буднях стареющего желчного полицейского. У него свои представления о методах борьбы с преступностью, он не особенно старается досконально следовать букве закона, а женщины, выпивка и веселые шутки — главные радости в его неспешной жизни. Но однажды ему на голову сваливается молодой, неопытный напарник-идеалист, который еще и агент ФБР.

Фильм будет показан с живым дубляжом Дмитрия Пучкова, что позволит зрителям услышать, как говорит сам Goblin, «правильный» перевод без цензуры.

Время показа: 18:30, 20:50. Цена билетов: 400–500 руб.

Вступайте в нашу группу Новости Кемеровской области в социальной сети Вконтакте, чтобы быть в курсе самых важных новостей.

Комментарии /34

17:5021-11-2011
 
Минздрав
17 30 Нет дружище, нет! Моя проверка реальности, когда слышит голос Гоблина, говорит мне - ЭТО ПРАВДА! а моя мнительная разборчивость не вчера родилась, поверь.

Диман, БОЛЬШОЕ ТЕБЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО И НИЗКИЙ ПОКЛОН!

17:5621-11-2011
 
Роман
Радует, что приезжают к нам и адекватные люди, а не только "поющие трусы" и спец-приглашенные губернатора.....

Заехал бы и в Кузню, а то в Сибе уже бывал не раз, а тут еще ни раз :)

18:2621-11-2011
 
Читатель
у нас таких гоблинов целая администрация

18:3021-11-2011
 
Православный
Хорошие люди везде встречаются...даже там, где не ожидаешь...Пучкову некто предложил озвучить код да винчи дабы свести это "кино" на уровень стеба...Показательно мотивация его отказа...то что связано с Господом не подлежит стебу даже в благих намерениях...такие дела...

18:5221-11-2011
 
Читатель
Терпеть не могу это что-то мнящее о себе ничтожество! Люди с низким культурным уровнем будут в восторге, конечно. А я всегда выкидывал и буду выкидывать из .mkv-контейнера фильмов его т.н. "правильные переводы".

20:0021-11-2011
 
читатель
А вот и эстетствующий пи****ла объявился

20:2121-11-2011
 
ЧитательЧитатель
Терпеть не могу это что-то мнящее о себе ничтожество! Люди с низким культурным уровнем будут в восторге, конечно. А я всегда выкидывал и буду выкидывать из .mkv-контейнера фильмов его т.н. "правильные переводы".

Слушай переводы надмозгов, эстет))

22:2021-11-2011
 
Минздрав )))
18 52 Здравствуйте, чтожество! А зачем Вам контейнера фильмов? или нет! Давайте пообщаемся, о чём угодно, в чём вы сильны? выбор оружия за вами ))) Добейте меня своим "культурным уровнем", я как пионер всегда готов )))

23:0021-11-2011
 
Реалист
Что-то моралисты взбесились ! Гоблин переводит фильмы намного лучше чем кто-либо, телевизионый перевод вообще слушать невозможно и теряется смысл сказанного. Гоблин как раз старается максимально приблизить жаргон пендосов к русскому ,а его выражения становятся крылатыми.Если в фильме мат на мате , то Гоблин просто с профессиональной точки зрения не может перевести это как "черт побери"

23:5321-11-2011
 
Читатель
20:00, 20:21, 22:20, 23:00 - иных ответов и не ожидал от гоблинолюбителей. Культурный уровень проявили во всей красе, как шелуха отлетели от "Минздрав" высоколобые цитаты классиков и вот она сущнось - обычный хам, коим и ваш гоблин является, достаточно его сайт посмотреть.

01:4722-11-2011
 
ЧеЛоМент
Наверно много ты видел " Читатель", чтоб так критично рассуждать"! Ты абсолютно прав, Гоблин- это достояние "Русской души"вырожающий саму сущность бытия русского характера. Гоблин! Кузня тебя ждет с нетерпением! Здесь много всего интересного для тебя!

07:5322-11-2011
 
Читатель
Новокузнецкому хамлу не по нраву Гоблин. Высокодуховные личности, которые без грамматических ошибок пары слов связать не могут - Гоблином недовольны. Ну еще бы, ктоб сомневался...

08:0722-11-2011
 
Читатель
А в начале заставка - при участии Единой россии

08:5122-11-2011
 
нехитрая лиса
прочитала заголовок - подумала, речь о медведе..
А фильмы с переводом Гоблина несравненно лучше современных озвучек. Моё уважение ему.

09:3222-11-2011
 
ЕРЖ
предлагаю Гоблину перевести последнее "послание Президента" - хитом станет однако )))

09:3322-11-2011
 
человек
народ, хватит кормить тролля (Читателя)

09:3622-11-2011
 
Минздрав (извиняясь за оттоптанный хвост)))
23 53 А у него и сайт есть? Вот же! на всё времени у Человека хватает.

А "высоколобые цитаты классиков" - этА пять

10:0522-11-2011
 
Читатель
Ни одного фильма в переводе Минздрава еще не видал.

10:2922-11-2011
 
Читатель
Сразу видно, кое-кого на Тупичке отчеренковали модераторы. Наверное, даже сказать ничего не дали, да? Там ведь предмодерация-полезнейшая штука :)

10:4622-11-2011
 
Читатель
Ггоблин - это простое хамство (из Социокультурного словаря: "Хамство - использование результатов высших этажей культуры, продуктов элитарного творчества для достижения целей низших этажей культуры, направленных на подрыв, нанесение ущерба высшей культуре. Xамство - одно из орудий традиционализма в борьбе с большим обществом, с либерализмом. Хам, овладевая цивилизацией, обрушивается на культуру с помощью ее же
достижений"). А у нас торжествует Кин-Дза-Дза, любители Ы-Ку-Ы-Ку-Ы-Ку-Ыыыыы предлагают всем любить гоблинов, а кто не хочет - надеть намордники и радоваться, два раза КУ!

11:0622-11-2011
 
Минздрав (поправляя цак)))
10 46 Зря вы так! выбор "велик"! вон киркоров и леонтьев для Вас припасены!

11:1122-11-2011
 
Читатель
11:06 - вместе с Гоблином? Это - да! Только не для меня припасены, для Вас. Впрочем, трудно было бы предположить, что в обществе торжествующего хама найдется мало таких, кому гоблины очень нравятся.

11:1522-11-2011
 
Читатель
Не нравится любить гоблинов - люби минздравов.

12:1422-11-2011
 
Минздрав (срывая цак)))
Важнейшая ницшевская аксиома гласит: “Наиболее вразумительным в языке является не само слово, а тон, сила, модуляция, темп, с которыми проговаривается ряд слов, - короче, музыка за словами, страсть за этой музыкой, личность за этой страстью: стало быть, все то, что не может быть написано”

11 11 Научите меня, кто по этой дороге зашел дальше?

12:3722-11-2011
 
Читатель
гоблин-он и в африке гоблин!

13:0222-11-2011
 
Читатель
12:14 - Когда-то послушать несколько переводов Гоблина было забавно (не более), материться напропалую с экрана как-то ещё стеснялись, это было внове. Но потом сие превратилось не только в банальное зарабатывание Гоблином денег (пусть бы его), но и в "использование результатов высших этажей культуры, продуктов элитарного творчества для достижения целей низших этажей культуры, направленных на подрыв, нанесение ущерба высшей культуре". По-мне так лучше дубляж среднего уровня, чем гоблиновская похабщина, приучающая людей к её обыденности, к привычке даже любить эти помои.
Что же касается переводов фильмов вообще, то эталон для меня - советские дублированные переводы, например - "Скромное обаяние буржуазии", "Орфей", тот же "Высокий блондин".

14:3822-11-2011
 
человек
и тролли продолжали резвиться дальше

14:4222-11-2011
 
Минздрав )))
13 02 Я лет двадцать назад в Хабаровске один из всего зрительного зала ответил на вопрос кто режисер фильма - "Скромное обаяние буржуазии" ))) вот так-то!

А я дублированный фильм смотреть не могу, Вы наверное тоже терпеть не можете когда за Высоцкого поют? Тоже самое и в кино, нельзя заменять эмоции артиста. В переводах Пучкова эмоциональная составляющая оригинала присутствует, для меня это очень важно. Посмотрите хотя бы Шрек с его переводом! там нет матов! потому что их нет в оригинале!

14:4222-11-2011
 
Читатель
14:38 - посмотрись в зеркало, дружок.

15:1922-11-2011
 
Читатель
14:42 - значит Вы должны понимать, что тонкий юмор Бунюэля весьма сложен для перевода, равно как и фильм поэта Кокто... Что же касается Высоцкого, то Влади когда-то прекрасно исполняла его песни, из нынешних - исполнение "Белого слона" Акиньшиной было весьма неплохое. Но это, конечно, исключение. Только Высоцкий - это поэт, его стихи ценны сами по себе, можно их просто читать. Равно как фильмы (о которых стоит говорить) - произведения режиссёра, актеры - лишь рабочий материал, собственно, они тоже озвучивают свою роль после съёмок и актёр-дублер может оказаться совсем не хуже оригинала. Да ведь есть и "многоголосый закадровый" перевод, т.е. помимо Гоблина, чем же так ценны именно ЕГО эмоции? Уж тогда лучше закадровый перевод без эмоций переводящего, а внимание обращать на эмоции актера. Ну а насчет гоблиновского перевода без матов - удивили, впрочем, я не знаток этих переводов, вполне может быть. Я же предпочитаю хранить в коллекции фильмы без его "экзерсисов". Удручает излишняя воинственность гоблиноведов. Д

15:1922-11-2011
 
Читатель
Да, ещё очень мерзкое название - "правильный перевод".

15:3822-11-2011
 
Минздрав
15 19 Высоцкий будет звучать только в исполнении Высоцкого! Остальное от лукавого! Вот сейчас уйдём в трудности перевода, это как перевести Чевенгур Платонова на английский, или Кафкианский Процесс на русский да любой другой язык, как переводить если там смыслов, простите меня вагон! Кто эталон? Прочитать литературное произведение это не всё! Важно его понять! это вполне относится и к фильмам! Ну вот матерятся в западных фильмах, хоть ты тресни! Например Плохой Санта это фильм не для детей! А благодаря ущербным переводчикам он в России позиционируется как филь для детей. Причем тут Гоблин если главный герой этого фильма матерится? вот объясните мне!
Для меня Евгений Онегин, если о озвучке, существует только в исполнении Смоктуновского! Я понимаю что Гоблин это даеко не Смоктуновский но остальные ещё дальше!!!

16:0222-11-2011
 
Читатель
15:38 - Да, не будем вдаваться в тонкости превода призведений искусства, тут можно долго разговаривать... Что же касается мата, то здесь ведь много зависит от культуры народа конкретной страны. Кому-то слово "задница" покажется сташным оскорблением нравственности, кому-то ещё что-то. Да, матерятся в западных фильмах, но перевести-то можно по-разному. С моей точки зрения - гоблиновские переводы похабны и мне совсем не нравятся. Ну, будут теперь наши дети смотреть "Плохой Санта" в "правильном переводе", разве это хорошо? В сущности, мы и так уже живём на планете Плюк, не лучше ли хоть как-то поберечь свою культуру и "всё что есть у меня, мой язык"...

16:1322-11-2011
 
Минздрав
16 02 Я не на Плюке живу! Я прочитал очень много Книг (обязательно с большой буквы) у меня много интересов и помимо Книг! Я никому ничего не должен, я могу открыть дверь квартиры не спрашивая- Кто? Я ЖИВУ НА ЗЕМЛЕ!!!А что Вы задумались над тем что можно перевести по разному, это Вам пять - Сомнение первый шаг к мудрости! Мир гораздо больше чем нам иногда кажется))) А Шрека всё-таки посмотрите )))

Смайлы

После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".

Авторизация через Хутор:



Местные новости