24 ноября в киноцентре «Космос» в Кемерово пройдет предпремьерный показ фильма «Однажды в Ирландии» в живом переводе Дмитрия Пучкова, известного как Goblin.
Дмитрий Goblin Пучков — российский переводчик-самоучка, известный как автор пародийных переводов голливудский фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Особенность переводов Дмитрия Пучкова, по его собственным словам, состоит в том, что текст дается в полном варианте — так, как он звучит в оригинале, то есть без цензурных ограничений.
Это первый визит Гоблина в Кузбасс.
Фильм «Однажды в Ирландии» — черная комедия о буднях стареющего желчного полицейского. У него свои представления о методах борьбы с преступностью, он не особенно старается досконально следовать букве закона, а женщины, выпивка и веселые шутки — главные радости в его неспешной жизни. Но однажды ему на голову сваливается молодой, неопытный напарник-идеалист, который еще и агент ФБР.
Фильм будет показан с живым дубляжом Дмитрия Пучкова, что позволит зрителям услышать, как говорит сам Goblin, «правильный» перевод без цензуры.
Время показа: 18:30, 20:50. Цена билетов: 400–500 руб.
Комментарии /34
Диман, БОЛЬШОЕ ТЕБЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО И НИЗКИЙ ПОКЛОН!
Заехал бы и в Кузню, а то в Сибе уже бывал не раз, а тут еще ни раз :)
А фильмы с переводом Гоблина несравненно лучше современных озвучек. Моё уважение ему.
А "высоколобые цитаты классиков" - этА пять
достижений"). А у нас торжествует Кин-Дза-Дза, любители Ы-Ку-Ы-Ку-Ы-Ку-Ыыыыы предлагают всем любить гоблинов, а кто не хочет - надеть намордники и радоваться, два раза КУ!
11 11 Научите меня, кто по этой дороге зашел дальше?
Что же касается переводов фильмов вообще, то эталон для меня - советские дублированные переводы, например - "Скромное обаяние буржуазии", "Орфей", тот же "Высокий блондин".
А я дублированный фильм смотреть не могу, Вы наверное тоже терпеть не можете когда за Высоцкого поют? Тоже самое и в кино, нельзя заменять эмоции артиста. В переводах Пучкова эмоциональная составляющая оригинала присутствует, для меня это очень важно. Посмотрите хотя бы Шрек с его переводом! там нет матов! потому что их нет в оригинале!
Для меня Евгений Онегин, если о озвучке, существует только в исполнении Смоктуновского! Я понимаю что Гоблин это даеко не Смоктуновский но остальные ещё дальше!!!
После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".
Авторизация через Хутор: