Как оказалось, документ представляет собой упражнения в письме, а также отрывки из сутры "Ключ разума" ("Оюун тулхуур"), которая принадлежит или приписывается основателю Монгольской империи Чингисхану.
Наставление о женщинах, друзьях, добрых и плохих поступках и многом другом, как полагают ученые, действительно было создано великим завоевателем, впоследствии к сутре делались добавления. "Ключ разума" передавали из уст в уста, текст был знаком всему монгольскому населению. "Это произведение относится к жанру сургалов, т.е. поучений, наставлений. В нем воспевается старательность и мужество. Оно использовалось в воспитании детей для того, чтобы привить им моральные нормы и правила поведения. Оно многократно копировалось и, естественно, подвергалось изменениям", - отмечают в музее.
"Ключ разума" присутствует во многих собраниях на старописьменном монгольском языке. Только в Петербургском отделении РАН их более двух десятков, помимо одной рукописи на ойратском в записи "ясным письмом". В Улан-Баторе хранятся еще несколько рукописей, из них одна считается полной.
Найденный в республике Алтай текст был расшифрован и филологически и лингвистически обработан в бакалаврской диссертации, выполненной студенткой Херлен Больд под руководством профессора Ирины Невской в Университете Франкфурта на Майне (Германия). Исследование показало, что данный манускрипт можно датировать первой половиной XVIII века, т.е. он является одним из самых древних, известных науке, отмечают в Горно-Алтайске.
Многие фрагменты сутры и первые страницы рукописи оказались утеряны. Документ начинается с изложения классического монгольского алфавита под заголовком "Тридцать белых букв", а также старомонгольского алфавита. Далее следуют две страницы упражнений в письме и, собственно, отрывки из "Ключа разума".
Текст написан, видимо, тремя людьми с различными почерками - один очень красивый, видимо, учителя или уже искусного писца, и два почерка принадлежат менее искусным писцам. Частично писали они бамбуковыми палочками, частично кистью. Классическим монгольским письмом писали сверху вниз, строки располагались слева направо, рассказали в музее.
В изложении неизвестных писцов мудрость Чингисхана звучит так:
• Человеку, которому нельзя доверять, никогда не рассказывай о сокровенном.
• Не поддавайся уговорам плохого человека.
• Не относись к словам женщины слишком серьезно.
• Не увещевай своего сына через раба.
• Не советуйся с коварным (завистливым) человеком.
• Не нарушай одобренное многими людьми.
• К греховным (не одобряемым другими людьми) поступкам не обретай пристрастия.
• Добродетельным делам не чини препятствий.
• До смерти не забывай правильные слова твоего лучшего друга.
• Не говори плохие слова своему неразлучному другу (которые не забываются).
"В 2018 году Национальный музей Республики Алтай имени А.В. Анохина отмечает свой вековой юбилей, его музейная биография в этом году пополнилась еще одним удивительным фактом: расшифрована одна из древнейших рукописей сутры "Ключ разума" на старомонгольском языке. В связи с этим мы акцентируем внимание на самом главном: без проведения научной работы популяризация культурных и исторических ценностей не представляется возможным. И именно изучение и новое осмысление коллекций и деятельности музея исключает возможность заведомо ошибочных атрибуций и интерпретаций, а следовательно, повышает познавательную и просветительную ценность музейных собраний и позволяет ввести их в культурный оборот. В противном случае, музеи будут выполнять роль некоего склада вещей, пусть даже раритетов. А научные сотрудники превратятся в обыкновенных хранителей или кладовщиков", - говорит директор музея Римма Еркинова.
Напомним, наиболее известным и изученным шедевром монгольской литературы является "Сокровенное сказание монголов", составленное в 1240 году во время правления Угэдэй хана, третьего сына Чингисхана и его преемника. Уникальный историографический памятник представляет собой ценный источник по истории монгольского государства, его основателя и истории Центральной Азии в XII-XIII веках. Научное сообщество познакомилось с документом благодаря главе Русской духовной миссии в Китае архимандриту Палладию (Кафарову), который выкупил монголо-китайский оригинал в дворцовой Пекинской библиотеке и опубликовал перевод.
Комментарии /4
После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".
Авторизация через Хутор: