осталось 164 дня
 
От чего зависит стоимость перевода юридических документов

От чего зависит стоимость перевода юридических документов

В стране и миреВ стране
Когда вам нужно получить перевод юридических документов, довольно сложно определить, сколько вы должны заплатить за данную услугу. Оценить стоимость услуг перевода может быть очень непросто, особенно если вы никогда в жизни не пользовались ими.

Наверняка, вы хотите быть уверены, что окупаете свои деньги и не переплачиваете за «быстрый и грязный» перевод. В этой статье вы узнаете, какие факторы учитываются при расчете стоимости.

За перевод юридических документов цена может быть разной и она зависит от многих факторов. Многие ошибочно считают, что количество слов в исходном юридическом документе – это единственный параметр, который следует учитывать при расчете стоимости перевода. Однако на деле вы должны учитывать множество других вещей, в том числе особенности целевого и исходного языков; тип текста, который вы хотите перевести (например, юридический документ или бизнес-брошюру); время, когда вам потребуется перевод; необходимость использования технологических инструменты, помогающих в переводе и так далее.

Как может рассчитываться стоимость перевода юридических документов?
Универсального ответа на данный вопрос нет. Существует множество факторов, определяющих стоимость каждой работы. Однако есть несколько вариантов тарифов:

  • За слово. Это наиболее часто используемый способ оплаты переводов по всему миру. Стоимость за слово может различаться, однако, в среднем, она находится в интервале от 0,15 до 0,30 доллара.
  • За символ. Такие языки, как китайский или японский, используют графические символы для передачи значения письменных текстов. Каждый символ обозначает отдельное слово, и только в японском письме «катакана» существует более 50 000 таких символов. Это значительно усложняет перевод на данные языки. Поэтому заказчик должен быть готов платить больше за переводы, в которых целевой или исходный язык использует графические символы.
  • За строчку. Вы можете найти тарифы за линию во многих немецкоязычных странах. Обычно строчка составляет 55 символов, включая пробелы.
  • Почасовая оплата. Некоторые переводчики-фрилансеры взимают почасовую оплату за каждую работу. Обычно они применяют эти ставки для крупных проектов, выполнение которых требует много времени, например, для локализации веб-сайта или приложения для смартфона. Большинство компаний и лингвистов взимают почасовую плату за такие услуги, как рецензирование и корректура, поскольку их трудно рассчитать другими способами.
  • Минимальная комиссия. Помимо перечисленных тарифов переводчик может взимать с вас минимальную плату за перевод документа. Для короткого документа многие переводчики предлагают фиксированную плату за текст до определенного количества слов или символов. Для большинства лингвистов и компаний минимальная плата взимается за документы, содержащие менее 200 слов.

Какие параметры определяют стоимость перевода документов?

  1. Исходный и целевой языки.  Обычно чем шире говорят на каком-либо языке, тем дешевле перевод. Это объясняется тем, что на рынке работает множество лингвистов, в совершенстве владеющих данным языком. С менее распространенными языками работает меньше квалифицированных лингвистов, поэтому перевод стоит дороже.
  2. Знание предметной области. Некоторые документы, такие как юридические документы или медицинские заключения, предполагают использование сертифицированных переводчиков, которые прошли специализированное обучение. Перевод этих документов обычно стоит выше. Вы платите за опыт переводчика, который знает различные технические термины и нормы поведения, используемые в этой области.
  3. Сертификация / нотариальное заверение. Официальные документы часто требуют подписи дипломированного переводчика для обеспечения точности перевода. Вам также необходимо нотариально заверить переведенный документ во многих случаях, например, при подаче заявления на иммиграционную визу, подаче документа в правительственный орган, при предоставлении судебных доказательств и так далее. Многие переводческие бюро предоставляют услуги сертифицированного и нотариально заверенного перевода. К примеру, данные услуги можно заказать в бюро Protranslate.

Как вы видите, стоимость перевода юридических документов зависит от широкого спектра факторов. Они учитываются при индивидуальном расчёте стоимости конкретного заказа.

Материал на правах рекламы

Вступайте в нашу группу Новости Кемеровской области в социальной сети Одноклассники, чтобы быть в курсе самых важных новостей.

Комментарии /1

11:4512-11-2020
 
 
Читатель
Не перевод нотариально заверяется, а подлинность подписи переводчика на переводе, если речь не идёт о переводе, выполненном самим нотариусом, владеющим языком.

После 22:00 комментарии принимаются только от зарегистрированных пользователей ИРП "Хутор".

Авторизация через Хутор:



В стране и мире